Добавить в закладки   Войти или зарегистрироваться
 
Вторник, 16 апреля 2024, 12:23
+8
  ЮЗ  
6м/с
  76%
 
  93.5891   99.7934
 
 

Особенности выбора специалиста для перевода текста

Пресс-релизы
13.06.2019 10:12

Очень часто крупные и небольшие компании нуждаются в помощи опытного переводчика. Сейчас на английском языке разговаривают практически в любом уголке мира. Из-за этого многие руководители ищут качественного переводчика с английского языка. Мало того, чтобы переводчик знал английский язык, он должен иметь достаточно высокий уровень, чтобы иметь возможность быстро и качественно переводить специальные тексты. Подобрать подходящего специалиста можно в бюро переводов www.primavista.ru/rus/perevod/english.

Многие компании сейчас предлагают услуги переводчика, из-за чего перед руководителем часто возникают проблемы выбора подходящей кандидатуры. Чтобы выбрать действительно хорошего специалиста, каждый кандидат должен пройти мини-тест, который покажет все его способности.

Этот тест не требует особых письменных документов. Чтобы найти специалиста, клиент должен обратить внимание на следующие профессиональные характеристики:
  • Стоимость работы. Очень частый признак начинающего специалиста - низкая стоимость, которая в разы меньше от рыночной. Опытные специалисты не опускают свой ценник ниже средней рыночной цены. Чтобы сэкономить больше средств, многие заказчики обращаются в бюро переводов. На таких ресурсах довольно часто предлагают качественные переводы за доступную цену. Кроме того, бюро нередко проводят различные скидки и акции.
  • Уровень грамотности. Специфика перевода требует от специалиста не только качественной устной речи, но и письменных знаний. Заказчик должен обязательно обратить внимание на речь переводчика и на его письмо, чтобы убедится в профессиональных навыках. Даже если заказывают срочный перевод, обращают внимание на письмо, ведь этот показатель покажет профессиональные навыки специалиста.
  • Образование. Если необходим технический перевод, то базовых знаний будет недостаточно. Чтобы составить качественный перевод, необходимо знать суть контекста, поэтому желательно выбирать специалиста с профильным направлением.
  • Скорость работы. Профессиональный переводчик обычно выполняет в день до 10 страниц перевода. Если специалист предлагает выполнить такой же объем, но за меньший срок, то стоит засомневаться в качестве полученного материала. Качество очень часто является главным показателем для любого переводчика.

Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

[ ]



Последние новости рубрики «Пресс-релизы»












Новости компаний











Самое обсуждаемое за месяц
Социальные сети